上帝

問:有些聖經印,有些印上帝,究竟那一個較為恰當?又聖經中凡提到主耶穌、上帝、神的時候,旁邊未加專名號,理由何在?

答:(1)中文聖經印”“或印”上帝“那一個較恰當,可說不是聖經本身的問題,而是中文的文字問題。聖經的原文,對真神或假神都是用同一個字表達的。聖經公會對於這個問題早巳辯論過,但無法獲得絕對的結論,所以才同時印行用”神”和用”上帝”兩種聖經。早些時,晨光報曾分別發表過主張稱”上帝”和主張稱”神”的文章,兩方面都各有根據。

筆者個人習慣多用”神”,也很偶然地用”上帝”;但對於認為絕對地只許用”上帝”或只許用”神”的見解,未敢苟同。事實上,不論主張用”上帝”或主張用”神”的人,都同樣地認為對方所用的稱謂有假神的背景。其實,他們都不自覺地受了習慣和偏見的影響。事實上中國人對假神的稱謂,不論”神”或”上帝”都同樣用過。有些人引證我國古聖們所用的”天”與”上帝”證明應當稱上帝。但他們卻無法證明古聖們所謂的”天”和”上帝”正是聖經中所說那一位萬物的主!

文字的本身是沒有意義的,它們的意義是由人加給它們的–由人們對它們的慣常用法而形成的。以中國教會而論,”神”和”上帝”同樣普遍地被基督教的人士用作對至高之主的稱謂。如果我們的良心認為必須用”神”這個稱謂才足以表達我們對這位至高主的尊敬,而別人的良心卻認為必須用”上帝”這個稱謂才足以表達他對於至高主的尊敬;則我們為什麼要勉強別人用他所認為不足以表示他們內心的最大敬意的稱謂來稱呼至高之主呢?為什麼不任讓他們用他們認為最適宜於表達其內心對至高主之尊祟的稱謂來發表他們的心意呢?並且,這種良心的感覺,不是單憑辯論便可以改變對方的。

顯然,我們都可以用”神”或”上帝”的稱謂來表達我們對神的敬意。神也不會因我們稱他為”神”或”上帝”而不接納我們作他的兒女,或不聽我們的禱告。但更當注意的是:我們也很可能只熱心地主張用”神”或”上帝”,卻根本沒有過著尊敬神的生活呢!

(2)聖經在”神”或”耶穌”旁邊不加專用名號,照筆者個人推想,乃因”神”是一種尊稱,不是專用名。”耶穌”雖是名字,但他既是三位一體之神的第二位,聖經的用法也把它當作一種尊稱。另一方面,三位一體的神乃是獨一的神,根本無專用名之需要。人有專用名,因人有許多位,需要專用名以分別彼此;但神只有一位,一切對神的尊稱也都當然是”專用”的,若在旁邊加專用名號,反為不妥。

陳終道

延伸閱讀:上帝與神

「請問你要買聖經嗎?」
「要神版還是上帝版?」

「啊?聖經還有神版和上帝版的分別啊?原文有不一樣的意思嗎?」
其實「神」或是「上帝」這個字的翻譯是從Elohim 而來,早期聖經的宣教士翻譯聖經的時候,有的人主張用「神」來翻譯這個字,有的人則主張用「上帝」。其實呢,兩個都可以使用,只是視對使用者來說,那個譯名比較能表達這位創造主。

和合本是1890年在上海召開的宣教士大會中,所決議要進行翻譯中文聖經的成品。當時是由各國派來的宣教士推派代表組成翻譯委員會;翻譯的時候,遇到的第一個問題就是:一些重要神學用詞要如何翻譯。

因為基督教不像天主教,有個像教宗或主教一般可做最後的裁決的權威者,這個爭論在眾多宣教士當中無法得到一致的答案;所以就交由聖經公會來解決。當時的英國聖經公會決定採用「上帝」的譯名,美國聖經公會要用「神」;討論了許久,各自有所堅持,後來的協議就是各自印刷不同譯名的聖經。

神學上的理由

支持翻譯為「神」的論點在於,希伯來文的Elohim是個屬名,可用來單指創造宇宙的那一位,也可泛指一般的神明而不是人。可用於單數也可用於複數。中文的「神」這個名詞,剛好符合Elohim 的這兩個意思。

支持翻譯為「上帝」的理由,他們認為如果翻譯成「神」,容易跟一般的神明混淆,而且在中國古籍中「昊天上帝」被視為宇宙最高的主宰,所以用「上帝」來翻譯,才能夠表達出獨一崇高的意味。當然,遇到 Elohim 指一般神明的時候,還是把它翻譯成神,以示區別。

地方性的理由

有些地區,由於語言使用的習慣或宗教文化背景,一講到「神」,通常就聯想到眾多的神明,如果要指向那位崇高的神,感覺似乎有點混淆。對這樣的人來說,就會主張應該用「上帝」來翻譯 Elohim。 對於沒有這種顧慮的人,他們就會覺得使用「神」這個字來翻譯,是很自然的。

由於Elohim 譯為「神」或是「上帝」的作法,無法在宣教士中得到一致性的共識;最後美國和英國聖經公會同意各自印行神版或上帝版的和合本聖經。為了排版的關係,「神」這個字的前面於是加上一個空格,好讓兩個版本的版面頁數能夠一致。

後來拿到神版聖經的讀者,見到「神」前加有空格,不知道先前的翻譯歷史,才會以為是尊稱的特殊用法。其實,現在聖經公會提供這兩個版本,就是要讀者依使用習慣選擇「神版」或「上帝版」聖經。

所以也在這裡提醒讀者,當購買聖經時,可以看一下你所要購買的聖經書背上,如果有個類似 的符號,就代表它是「神版」。否則就要向所購買的對方,清楚告知所需的聖經是「神版」還是「上帝版」喔!

資料來源:http://wong-ah-yi.blogspot.com/2010/07/blog-post.html#links

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

1 則迴響

  1. 很简单是中国宗教文化的缠扰,翻圣经的人真理不清楚又不够认识神,就会以人的天然很属世的看法来翻就用上帝(有玉皇大帝的味道)。神是三一的,不能用单用上帝的名词来表达希伯来文的神字。 那不过是中国宗教传统的影拘限人来认识包罗万有,延展无线,追测不尽,永远丰富,永远新鲜,神圣奥秘的又是父是子是灵,自有永有,无为有,永流生命的三一神。上帝是宗教里指天上最高主宰权柄是说到祂是君王一面。这样就太肤浅来认识神自己了。就像宇宙是浩瀚的,但人就只看到一个银河系的距离罢了,就以古人就以中国为天下,就i非常拘限人得神圣真理启示。看不到神的阔长 高深。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

Copyright © 2018 lcmstan.net. All Rights Reserved.