何謂妥拉?妥拉是甚麼?
“妥拉”是希伯來字 תּוֹרָה 的音譯,英文拼寫:Torah,妥拉 (希伯來文 תּוֹרָה, 意思是”教導, 訓誨”) 通常指的是摩西五經, 也就是聖經的前五卷書 – 創世記、出埃及記、利未記、民數記、申命記。“妥拉”一詞第一次出現在聖經,是在創世記26章4-5節(按:這節經文中文和合本翻譯為”法度”的希伯來原文是 וְתוֹרֹתָי, 正是希伯來字 תּוֹרָה (“妥拉”) 的複數形)。
猶太人將聖經分為三部分,分別是妥拉(Torah)、先知書(Nevi,im)和聖卷(Ketuvim),妥拉就是五經,先知書的第一卷書是約書亞記,聖卷的第一卷書是詩篇。猶太聖經共有廿四卷,基督教舊約聖經共卅九卷,兩者內容完全相同,只是編排順序不同,詳細請參照:猶太人聖經與舊約聖經的差異。
《妥拉》(希伯來語:תּוֹרָה,英語:Torah,字面意思為指引、教導),又譯為托辣、托拉,為猶太教的核心。它的意義廣泛,可以指塔納赫(Tanakh)24部經中的前五部,也就是一般常稱的《摩西五經》(Pentateuch)。它也可以被用來指由創世記開始,一直到塔納赫結尾的所有內容。它也可以將拉比註釋書包括在內。妥拉的字面意思為指引,它指導猶太教徒的生活方式,因此,所有的猶太教律法與教導,通通都可以被涵蓋到妥拉中。
不同的聖經譯本對這節聖經所出現的 תּוֹרָה (“妥拉”) 一詞有著不同的翻譯. 中文新譯本翻譯為”律法”. 英文譯本包括 King James Version (KJV), New American Standard Bible (NASB), New Revised Standard Version (NRSV), English Standard Version (ESV) 也都翻譯為”律法” (law), 然而其他的英文譯本如 New International Version (NIV), New Living Translation (NLT), Tree of Life Version (TLV) 卻翻譯為”訓誨” (instruction), 而猶太人的英文譯本 Complete Jewish Bible (CJB) 和 New Jewish Publication Society Tanakh (NJPSV) 則翻譯為與”訓誨”意思相近的”教導” (teaching).
妥拉到底應該是”律法”, 還是”教導, 訓誨”?
“妥拉”的正確意思是”教導、訓誨”,事實上, תּוֹרָה (“妥拉”) 一詞源自於”射箭”的動詞字根 ירה, 引申有教導, 指引的涵義, 因此תּוֹרָה (“妥拉”) 一直都是”教導, 訓誨”的意思。而”律法”則是由其他的希伯來字,諸如 דִין, חוֹק, מִשְׁפָּט 來表達。
《妥拉》(Torah)希伯來文字根的意思是「射中目標」,引伸出來的意義包括「教導」、「指示方向」、「引導」。中文和合本聖經翻譯為「律法書」,會讓人誤以為這五卷書是叫以色列人遵照實行的法律;其實,《妥拉》基本上並不是法律,而是富含教導、指導和指令的書卷。因此,稱《妥拉》為「訓誨書」更為合適。
為什麼”妥拉”被翻譯為律法?
既然如此, 為什麼諸多中英文聖經譯本將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為”律法” (law)? 最主要的原因,是因為希伯來聖經最早的希臘文譯本,也就是通稱的七十士譯本 (Septuagint),將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為 νόμος, 意思是”律法、習俗、原則” (law, custom, principle)。
然而為什麼翻譯七十士譯本的猶太拉比會將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為 νόμος (“律法”),而不是翻譯為 διδαχή (“教導”) 呢?有兩個主要的原因:
第一個原因是希臘文的 διδαχή (“教導”) 完全沒有任何權威或權柄的意思。若翻譯為 διδαχή (“教導”) 的話,就失去了 תּוֹרָה (“妥拉”) 所指”神權威的教導”所包含的權威的意味。
但更重要的原因,是因為當時的以色列是在希臘羅馬的統治之下,希臘羅馬允許那些被他們征服的國家根據他們自己的祖先律法 (ancestral laws) 享有相當程度的自治權,而 תּוֹרָה (“妥拉”) 所代表的摩西五經,在希臘羅馬的眼中,正是猶太人的祖先律法 (νόμος)。我們不要忘記了,七十士譯本是聖經希臘文譯本,主要是在外邦的希臘羅馬世界流傳的,七十士譯本的譯者翻譯時必須考量到外邦讀者的背景。
正是基於這兩個原因,七十士譯本將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為 νόμος (“律法”),儘管這個詞完全沒有任何”教導, 訓誨”的意思在內。而後來新約聖經也沿用七十士譯本的習慣,同樣將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為 νόμος (“律法”)。νόμος (“律法”) 一詞雖然帶著 תּוֹרָה (“妥拉”) 中”權威”的意味,卻失去了”教導”的意義。沒有任何兩種語言是完全等同的,在翻譯的過程中,總會出現某種程度的”失真”。νόμος (“律法”) 沒有辦法完整表達 תּוֹרָה (“妥拉”) 一詞原有的意義:神權威的教導。
既然七十士譯本和新約聖經都將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為 νόμος (“律法”),自然而然地,後續的其他聖經譯本也都將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為”律法”,包括許多常見的中英文聖經譯本。然而,目前也有一些譯本還原 תּוֹרָה (“妥拉”) 原本的意義,將之翻譯為”教導, 訓誨” (teaching, instruction)。
將”妥拉”翻譯為”律法”的不良影響
當初七十士譯本將 תּוֹרָה (“妥拉”) 翻譯為 νόμος (“律法”) 時,對當時的人來說,可能沒有太大的影響,但對後世的人來說,卻是影響深遠。很多基督徒因此用有色的眼光看待猶太教,視為是律法的宗教,甚至是律法主義的宗教。他們因此認為,主耶穌創立基督教,是要與猶太教決裂,從律法的綑綁中出來。不少弟兄姊妹也因而敵視猶太教甚至猶太人。
但我們若明白 תּוֹרָה (“妥拉”) 事實上是神的教導與訓誨,就知道這樣的說法完全站不住腳。猶太教其實不是律法的宗教,而是教導的宗教,訓誨的宗教,教導人如何按 神的心意生活。
耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的!(詩篇 94:12 和合本)
“Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your Torah” (Psalms 94:12)
我兒,要聽你父親的訓誨,不可離棄你母親的法則(或譯:指教);(箴言 1:8 和合本)
“Listen, my son, to your father’s instruction and do not forsake your mother’s teaching [Torah].” (Proverbs 1:8)
我兒,不要忘記我的法則(或譯:指教);你心要謹守我的誡命;(箴言 3:1 和合本)
“My son, do not forget my teaching [Torah], but keep my commands in your heart”. (Proverbs 3:1)
我們也可以換個角度來想,神怎會賜下律法給祂的選民猶太人來綑綁他們呢?難道祂恨他們,故意要害他們嗎?(很不幸地,有些反猶太人的早期教父的確是如此主張的) 神其實不是賜下律法,而是賜下教導與訓誨給祂的百姓。當然,因為祂是神,所以祂的教導與訓誨帶著無比的權威,是祂的百姓應當謹守遵行的。
將”妥拉”理解為”律法”,除了嚴重扭曲我們對猶太教和猶太人的觀感外,也扭曲了我們對聖經的理解。既然舊約聖經是”律法”,而主耶穌的恩典取代律法,所以舊約聖經已經過去了,對基督徒來說無關緊要,基督徒只要讀新約聖經就好。很多弟兄姊妹因此少讀甚至不讀舊約聖經,白白錯過了 神寶貴的教導與訓誨。
結語: 還原”妥拉”的意義
我們若明白 תּוֹרָה (“妥拉”) 事實上是神的教導與訓誨,我們對舊約聖經的態度就會完全不同了!一旦當我們能真正體會”妥拉”是神的教導與訓誨,我們不但會更加明白聖經,也能用正確的眼光來看待猶太教與猶太人。神的確恩待祂的選民,所以賜給他們祂的教導與訓誨。猶太教因此是教導的宗教,而不是律法的宗教,並且謹守遵行妥拉的猶太人是對神忠心敬虔的人,而不是律法主義者。
《 恆彬物語 》
底下為鄔恆彬老師所教導的關於妥拉的認知短語。(摘自恆彬物語FB社團、希伯來奧義揭祕FB社團)
- 若將妥拉(創出利民申)認定為律法,那就是將根基建造在沙土上。
- 妥拉是天國的憲法。
- 妥拉的原意為教導、訓誨、指引,希伯來文原文的語句比較溫柔,其實是神的情書,由摩西執筆,並且妥拉 תורה 是單數名詞,它是一本書五個篇章,而不是五本書/ 五書,而且希伯來人沒有摩西五書的說法,那是希臘神學。看成五本書將失去原意,且容易見樹不見林。
- 我們如此誤會妥拉已經千百年了,然而妥拉是一本書有五個篇章而不是摩西五經/五書,他們沒有摩西五經的說法,他們一直把這一部書稱為妥拉Torah,並且妥拉是單數名詞(一本書),所有猶太人每年都需要讀一遍妥拉,然而教會卻看成五本書容易導致見樹不見林,而且會有誤會的成見。神學院也是五個教授分別來教:創出利民申,且各自的觀點各有不同。
- 妥拉本來就是一本書,需要從頭看到尾,並且細細思索才能通盤完整明白,而且最好能研讀原文,才能真正讀出原汁原味屏除誤解。
- 所以神要求以色列人每年必須讀一遍妥拉,經年累月的浸潤,並且他們活在希伯來的文化,才能略略明白箇中奧妙,而對我們這些外國人來說,其實對妥拉的誤解是大的!
- 妥拉當時若不譯為律法而是譯為愛誨(神愛的訓誨)將會更美,而且會有完全不同的領受。看不見神真正的愛,並且大多數的人看的不是原文,無法看透妥拉是神愛的情書。
- 妥拉是神愛的諄諄教誨,若當時譯者將妥拉翻成”愛誨”而不是律法,感受上是不是非常不同?
- 希伯來人拿到的妥拉(創出利民申)原來是情書,經過希臘神學譯為律法,加上翻譯過後的解讀變成了硬梆梆的交通罰單。
- 希伯來人所領受的是情書而不是律法書,妥拉Torah (創出利民申) 妥拉的意思是教導·訓誨·指南 不是律法,是神愛的諄諄教誨而不是律法書,妥拉裡有律法但只有613條,把妥拉直譯為律法/律法書,如同你把華人的三國志翻譯成孔明傳一樣荒謬和誤解。
- 律法在妥拉(創出利民申)裡只有613條,把妥拉譯為律法如同三國志譯為孔明傳。
- 律法在妥拉(創出利民申)裡只有613條,妥拉被翻譯成律法其實是不完整的。
- 律法這詞扭曲了妥拉真實的涵義,真實的妥拉是愛誨,神愛的諄諄教誨。
- 從外面往裡面做叫守律法,從裡面往外面做叫行妥拉。行妥拉是由內而外,是生命樹;守律法是由外而內,是分別善惡樹,生命樹是神說了算,並且甘心去行。
- 妥拉(摩西五經)是整部聖經的根基,耶穌的教導(四福音書)是房角石是根基,簡單說"四書五經"是全卷聖經的根基。
- 若不認識希伯來文,就無法真真實實的明白聖經。
- 絕大部分的人沒有真正讀懂妥拉[創出利民申],因為我們看的是翻譯再翻譯的版本。
- 請將聖經中所有的律法,還原成為妥拉,你將會看見全新的聖經視野。
- 真實的妥拉能讓人越來越像耶穌,耶穌活出了真實的妥拉。
- 當有人傳遞舊約已經過時,3/4的聖經已被放下,這是撒旦們的詭計。
- 摩西遵行妥拉(創出利民申),大衛遵行妥拉,以斯拉遵行妥拉,保羅遵行妥拉,耶穌不但遵行妥拉,並一生成全妥拉。我們卻有種種理由說妥拉過時被取代了,妥拉是天國的法則,是你我的保護傘。我們是否該反思一下!
資料來源:
1.“妥拉”到底是什麼意思? 律法? 教導?
2.妥拉天地 (一)什麼是妥拉?
3.什麼是口傳妥拉 (口傳律法)?
4.認識《妥拉》(Torah)
5.妥拉(維基百科)
6.What is Torah?
7.恆彬物語FB社團
8.希伯來奧義揭密FB社團