主持和合本聖經翻譯工作的狄考文
曲拯民 自從官話和合本新舊約聖經於民國六年,即1917年,定稿於次年出版後,八十年來,不斷有人指出:它經西方傳教士多位負責,雖有華人譯員相助,白話文的風格和標準並未臻完善境地。因此後來在不同地方和時間,至少在新約方面有重譯之舉,遂有新版本多種問世。...
Read More曲拯民 自從官話和合本新舊約聖經於民國六年,即1917年,定稿於次年出版後,八十年來,不斷有人指出:它經西方傳教士多位負責,雖有華人譯員相助,白話文的風格和標準並未臻完善境地。因此後來在不同地方和時間,至少在新約方面有重譯之舉,遂有新版本多種問世。...
Read More李瑞木 翻譯之難,難在「詞不達(原)意」、難在難於達到「信達雅」的境界。由於文化的差異,選辭之間,往往一字之差,可以「差之毫釐,謬以千里」。本系列專文,擬探討基督教聖經的幾處中文翻譯,它不但影響教義的中文解釋,也影響基督教的宣教效果,增加基督教在中文地區宣教的不必要阻力。第一篇專文已討論過: 將 Sin 譯成「罪」的不貼切性。...
Read More歡迎您訂閱及分享本站文章,請輸入您的E-Mail並收信確認後,以此電子郵件接收新通知。謝謝!
Copyright © 2024 lcmstan.net. All Rights Reserved.使用網易 虛擬主機