標籤: 和合本

中文和合譯本聖經

中文和合譯本聖經 1919年出版的中文和合譯本聖經, 無疑的, 是神給華人教會的特別恩賜,藉西方宣教士和華人基督徒合作的成果。聖靈印證神生命的道,使許多人得救。自從1807年,更正教英國倫敦會宣教士馬禮遜 ( Robert Morrison, 1782-1834)來華,並即開始翻譯聖經。...

Read More

主持和合本聖經翻譯工作的狄考文

曲拯民 自從官話和合本新舊約聖經於民國六年,即1917年,定稿於次年出版後,八十年來,不斷有人指出:它經西方傳教士多位負責,雖有華人譯員相助,白話文的風格和標準並未臻完善境地。因此後來在不同地方和時間,至少在新約方面有重譯之舉,遂有新版本多種問世。...

Read More

和合本聖經的來源

富善—和合本聖經的來源 林振時著 福音文宣社出版 八十三歲的富善牧師(The Reverend Chauncey Goodrich, 1836-1925),長長的鬍鬚和稀疏的頭髮都已經雪白了。他手上捧着第一本和合譯本聖經。那時,他在中國宣教已經五十四年了。在這超過半世紀的歲月裏,有二十八年是用在翻譯聖經上面。在這本聖經裏,富善澆奠上他的生命;這是他的心血,是他獻給中國人的禮物。不,應該說是他把自己獻給了神,神的愛火把他焚燒在祭壇上,為了中國人而焚燒。...

Read More

和合本聖經來由

  中文和合譯本聖經    1919年出版的中文和合譯本聖經, 無疑的, 是神給華人教會的特別恩賜,藉西方宣教士和華人基督徒合作的成果。聖靈印證神生命的道,使許多人得救。   自從1807年,更正教英國倫敦會宣教士馬禮遜 ( Robert Morrison, 1782-1834)來華,並即開始翻譯聖經。 以後,相繼來的宣教士,也繼續分別譯經。至十九世紀末,已經有二十七種中文譯本,還有方言譯本的全部或部分聖經七十餘種,顯然對於信徒的交通和教導極為不便。...

Read More

分類文章

Copyright © 2020 lcmstan.net. All Rights Reserved.使用網易  虛擬主機