在許多教會的聚會中、講台上或弟兄姊妹交談問安時,常聽見說:「願神祝福你」,有時在教會文章中亦常看到「神祝福大家」的話。每當聽到或看到這句話,內心都感到不安,不期然發出這問題:何以「賜福」的神被降為「祝福」的神?

為何有此問題?因為自我年輕(已超過半世紀)直至近約二十年前,幾乎從未聽到傳道人或弟兄姊妹說「願神祝福你」,大家都一致說「願神賜福你」或「願神賜福給你」。但如今情況卻使人產生混亂。去年在一次公開聚會中,一位操粵語的牧師在禱告時多次求神「祝福」會眾,但普通話傳譯的弟兄每次都改為求神「賜福」,牧師可能醒覺有問題,於是改用神「賜福」;其後牧師又再用神「祝福」,但傳譯弟兄紿終堅持用神「賜福」。當時在座的會眾中,想必有人感到困惑,難道「賜福」與「祝福」是同義詞嗎?

一、「賜福」與「祝福」的分別

我們必須明白中國字詞是有固定意義的。多年以來,中文聖經的翻譯者皆精通中文,包括近二百年前譯成中文聖經的馬禮遜博士。他曾說:「但凡翻譯,譯者都有兩重天職:一是準確瞭解原文的意義、領會原著的精神;二是用文字忠誠、清晰、地道地表現出原著的意義及精神。」[註1]中文聖經譯者都很着意「賜福」及「祝福」兩詞的分別。資深文字工作者姚志華弟兄在〈祝福與賜福〉一文中指出:祝福「『原指祈求上帝賜福,後來指祝人平安和幸福』(《現代漢語詞典》),如果把『祝福』的原意套進『願天父祝福你』這句話,它就會變成『願天父祈求上帝賜福給你』,那顯然說不通」。[註2]事實上,中文「賜」字是「賞賜、恩賜」之意,乃是由上到下施恩的行動。「賜」本來是由上給予下之意。[註3] 清朝初期著名字典《正字通》說:「上予下曰賜。」中文「祝」字的意義卻是「祝願、祝禱」,乃是由下向上的祈求。「祝」源自甲骨文,字形分左右兩邊,左邊像祭台或神主,右邊像人跪着向祭台或神靈祈禱,並強調人用嘴巴與神溝通。[註4]兩者分別非常明顯,含義也很重要。

二、聖經版本的譯文

詳細查考聖經中提及神「賜福」的出處,發現所有中文譯本都有一致的譯法。

例如創世記十二章2-3節記載神呼召亞伯拉罕時的應許,《和合本》譯文為:「我必叫你成為大國。我必賜福給你,叫你的名為大;你也要叫別人得福。為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」《新譯本》、《現代中文譯本》、《當代聖經》、《和合本修訂本》,都譯為神「賜福」,而人只能「祝福」。漢語聖經協會於2015年出版的《新普及譯本》在這兩節同樣譯為神「賜福」及人「祝福」。

另一段在崇拜中教牧祝福時常用的經文——民數記六章24-27節,和合本譯文為:「『願耶和華賜福給你,保護你。願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。願耶和華向你仰臉,賜你平安。』他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」其他譯本在這幾節也幾乎全部譯為神「賜福」給人,而祭司「祝福」以色列人。[註5]

還有一段被稱為「舊約中的主禱文」的詩篇第67篇,《和合本》譯文為:「願神憐憫我們,賜福與我們,用臉光照我們,好叫世界得知你的道路,萬國得知你的救恩。……神——就是我們的神,要賜福與我們。神要賜福與我們;地的四極都要敬畏他!」三次都說神「賜福」與人。其他譯本亦完全這樣翻譯。

遍查全本中文《和合本》聖經,會發現新舊約提及神「賜福」116次,出自107處經文。「祝福」出現106次,出自103處經文,全用在人(如祭司、君王、父親、百姓、弟兄姊妹等)為他人祝福。

也許有人會問: 「主耶穌在世上時, 豈不是也為人祝福? 」因馬太福音十四章19節說:「( 耶穌) 就拿着這五個餅、兩條魚, 望着天祝福,擘開餅,遞給門徒」,而馬可福音十章16節:「(耶穌)於是抱着小孩子,給他們按手,為他們祝福。」我們當知道主耶穌在世時以人子身分承擔救贖世人的工作,祂要時刻倚靠聖靈能力,並尋求天父的旨意與引導,故此祂為眾人「祝福」是祈求神賜福給他們,這樣的翻譯正是合宜。

三、「賜福」與「祝福」混淆之因

既然從過往到現今絕大部分中文譯者都嚴謹地區分「賜福」與「祝福」的意義,何以近二十多

年來教牧及信徒竟會把神「賜福」說成神「祝福」呢?

去年在台灣曾與中華福音神學院幾位校友討論這問題,他們中文水平都很高,其中三位皆為神學工作者,一位任講道學教授,我得到以下結論:

  1. 教會人士現今普遍中文程度下降,因此不能察覺「賜福」與「祝福」的分別。
  2. 英文“Bless”一字可同時譯為「賜福」及「祝福」,但一般人忽略這兩詞在中文有不同意義。
  3. 現代信徒對聖經不夠熟悉;許多教牧亦因教會事工忙碌,對聖經研讀不夠深入,對聖經字詞瞭解不足。
  4. 許多教牧及信徒已經失去背誦經文的習慣,教會已沒有「背金句」或「背經」的文化。
  5. 傳統聖詩中文水準很高,如《普天頌讚》第383首題目為「上主賜福差遣」,第12首其中一句為「因祂拯救賜福」。《生命聖詩》第252首其中有「主必賜福如降大雨」,第529首題目為「願主賜福保護你」。但如今許多寫新潮詩歌的人對聖經與神學一知半解,用詞不當。故把神「賜福」寫成「祝福」,信徒習以為常,便很難改口了。

四、必須撥亂反正

何以要為神「賜福」及神「祝福」有所不同而大作文章?因為當你把「賜福」的神說成「祝福」的神,不單是文詞不通,更貶低了神的地位:至高神豈不是還要向一位比祂更崇高、更偉大的神祈求?不知不覺間,我們把神貶為與我們同等的地位了!

香港大學中文系前任教授陳耀南博士, 曾在《明報月刊》二○一一年五月號〈上帝永不祝福〉一文中強調:「唯一的神——上帝——只能『賜福』,不會——永不會——『祝福』」。他在一次專題講座中,更義正詞嚴地指出這語病的錯誤。

「十步釋經法」是從「細察事實」開始,解釋時要注意「詞的意義」、「上文下理」、「邏輯推理」等。聖言資源中心的宗旨是「致力實踐,建基聖言」。實踐即應用在日常生活中,包括言語、態度及行動。因此「祝福」與「賜福」兩詞,必須按正意分解,才能使弟兄姊妹更得幫助。

五、謙卑反省必能改正

在網上看到林婉容姊妹的分享:

很多年前,有一次我滿懷着好意對一位弟兄說「神祝福你」,不料,這位弟兄還來不及禮貌上地回應,立刻先糾正我:「人沒有能力賜福,所以才彼此祝福,但神是一切福氣的源頭,祂不祝福,而是賜福!」當下,雖然我在神學觀點上完全同意,卻很不服氣對方的「咬文嚼字」。畢竟,「神祝福你」是一句外來語,從英文的“God bless you”直譯過來的。翻譯得不精準沒錯,但大家都明白、且默認這句話的意思,沒有人會因為這樣一句話就忽略了神是賜福者啊!過了一段時間之後,我發覺自己裏面的不服氣,其實不是基於那位弟兄對細節的堅持,而是因為當時被對方的態度冒犯了。蒙了光照之後,我開始改口說「神賜福你」。令人驚奇的是,雖然心裏所懷的意念是一樣的,口裏所說的話就差那麼一個字,但真的不一樣!說話時信心的程度不一樣。從那時候起,我開始操練,隨時留意讓口中的字句釋放最大的正能量。「心裏相信」和「口裏承認」兩者相輔相成,可以在我們的生命中成就很大的能力。信道從聽道而來,聽道從基督的話而來。當我們口裏宣告真理或神的話,自己和旁人聽了之後,裏面會生發信心;反之,當我們忽略常見的語病,也可能給聽的人(包括自己)的信心帶來負面的影響,甚至在不知不覺之中混淆了真理。[註6]

我為林姊妹感恩,因為她謙卑反省,在分辨出「賜福」與「祝福」兩詞不同的意義後,能決心改正。

去年在香港曾與華人福音普世差傳會前副總主任何俊明牧師交談此問題,他告訴我在美國總會事奉時,一位同工接到電話,被質詢何以《華傳雙月刊》的文章竟使用「神祝福」一語。當時總主任林安國牧師立時說:以後月刊文章定必注意,只使用「神賜福」。林牧師的回應,亦是佳美榜樣。

六、結語

「耶和華的言語是純淨的言語,如同銀子在泥爐中煉過七次。」(詩十二6)大衛亦說:「至於神,他的道是完全的;耶和華的話是煉淨的。」(詩十八30上)我們當如詩篇第一百一十九篇的詩人所說:「祢的話極其精煉,所以祢的僕人喜愛」(140節)。

甚願我們時常「留意聽」神的話(賽五十五2),背誦於心,不忘主話(詩一一九16),更不隨意更改,願神「賜福」給你!

資料來源:聖言資源中心
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

附註

1.海恩波:《傳教巨匠馬禮遜》,全譯本,陳賜明譯(香港:基督教文藝,2018),頁152。

2.姚志華:《求正話是——教會中文趣談與辨正》(香港:福音證主協會[總代理],2014),頁40-41。

3.《百度百科》(網上版),見條目「賜」(漢語漢字);取自網頁:https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%90;瀏覽於2018年10月26日。

4.《百度百科》(網上版),見條目「祝」(漢語漢字);取自網頁: https://baike.baidu.com/item/%E7%A5%9D/54167;瀏覽於2018年10月26日。

5.唯一沒完全一致是《新譯本》民六27:「他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要為他們祝福。」(編按:2016年網上版《新譯本》把下半節修改為「我就會親自賜福給以色列人」。)

6.林婉容:〈神祝福你〉[網上文章];取自林婉容敬拜網誌(SehlinMusic.com);瀏覽於2018年10月26日。

基督教裡有「習非成是」的陋習,迄今未改,時常聽到祈禱或講道或對談時用錯字,明顯的例子如︰「主祝福你」、「上帝祝福你」、「神的祝福」、「神很祝福香港教會」、「蒙神祝福」、「願主祝福」、「求神潔淨加上祝福」、「主加倍的祝福」、「耶和華祝福滿滿」、「願主祝福讀者」、「神祝福的奇妙」、「求神繼續祝福」、「主祝福中國」、「神施恩祝福」……等等,全都是捨用正字而用「祝」字,證實不明白「祝」字的意義或是「習非成是」之故。更令人驚奇的是有神學教授、神學博士也用錯字。在教會的文件、週刊、週報、特刊、屬靈書籍、讚美詩、音帶、光碟、電視見證集、佈道單張、名著荒漠甘泉、新譯聖經……等都出現過這一錯字,這麼廣泛的誤導,已經成為如同洪水氾濫之災,實是可怕,難道就由其氾濫下去麼?

有人說「祝福」與「賜福」在英文和原文裡是同一個字,這個更加誤導──其實也證明外文不夠用。而英文和原文又如何能把兩個中文意義迥異的字混作同一個意義解呢?有何理由要曲解中文呢?為何要遷就外文而抹煞中文呢?但兩個中文字的意義依然是有別的,根本就不可通用,完全無法子歸為一用。要扭曲中文文是令人難以明白的,任何中華兒女都無法子接受的。因為中文的「祝」與「賜」字,是顯然有分別的,簡釋如下︰

「祝」字是願也,是願望、祝賀、祝禱、冀望、祈求、是人對人至善至美的期望,例如經曰「他們就給利百加祝福說︰我的妹子阿,願妳作千萬人的母,願妳的後裔得著仇敵的城門。」(創廿四60)。而「賜」字是給也,是賜給、施恩、贈與、賞賜、付出、是由上而下的給與。例如經云「願全能的神賜福給妳,使妳生養眾多、成為多族。」(創廿八3)。

據悉譯經者是以「信、達、雅」為目標,及以「不違反中文意義之表達和不違反聖經信仰立場」這兩個原則去翻譯聖經的,特舉出極重要的教導經文為例,請讀民數記六章22-27節︰「耶和華曉諭摩西說:你告訴亞倫和他兒子說,你們要這樣為以色列人祝福說:願耶和華賜福給你、保護你。願耶和華使他的臉光照你、賜恩給你。願耶和華向你仰臉、賜你平安。他們要如此奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福給他們。這是神的命令,清楚顯示乃神的旨意,這教導極清晰,是譯經者本著信仰立場和精湛國學並按照譯經的目標和原則譯有「祝福」和「賜福」之別,採用中文正字(正解)來表達,尊卑有別,令人明白祝與賜的分別及採用之法,也教導人遵行神旨意去為人祝福、及如何為人祝福?可以不限次數的為人祝福。又顯明「福」之源頭在哪裡?更顯示出神有「應許」要「賜福」給那肯為人祝福的人,均顯示了「信、達、雅」之完美,令人萬分的敬佩。

新譯本這樣說︰「他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要為他們祝福。」末後第二字明顯是錯字,證明不懂「祝」字的意義及用法,非但不比和合本優美,且突顯錯誤,盡失「信、達、雅」之美。請再讀(創十四19)神的祭司「他為亞伯蘭祝福說︰願天地的主、至高的神、賜福與亞伯蘭。」善用祝與賜字清楚列明,尊卑有序,彰顯出信、達、雅之美。

聖經中的「祝福」與「賜福」各有二百四十多處,均是旗幟鮮明、紀無混淆不清的。請各兄姊們每日靈修讀經時加以留意,切勿隨便更改聖經,但若是確有錯誤當然應該修改,例如(來十一3)「我們因著信、就知道諸世界是藉神話造成的……」神話二字我從來不用,因為無法認同,肯定是錯誤,是必須修改的。但此乃聖經公會的責任,深信他們是知曉的。其實誤用「主祝福」之陋習,聖經公會應該有義務提醒信徒的,而最大的責任應該是神學院,因為神學院是基督教訓練培育教牧人員的最高學府,絕對應該關注這一錯用字的。凡傳福音者都應關注此一錯字。

還有基督教的文字出版部的編輯總編輯亦都需關注這有傷害基督教信仰的「祝」字,必須用得適當。同一個祝字有正錯之別,用在主神上帝方面就是用錯字,用在人方面就是用正字,就這麼簡單,中國人最懂得長幼尊卑之分別麻。任何美好的長篇妙文高深理論和精銳的講道及時代講章或著書立論,若用錯字即表錯意,均必全被打折扣,功虧一簣。

文字(或語言)是表達意義的標誌(記號),所以文字(或語言)的功能就是讓人明白有甚麼意義,若用錯字即表錯了意義,事態極嚴重,因「差之毫釐、謬以千里」,若說「主祝福你、求神祝福」就是把主神貶低啦,主就再不是全能的父創造天地的主,也不榮耀不至高不至聖不偉大了。也就是明顯的羞辱主,且是公開的羞辱主,若多講一次就多公開羞辱主一次。若是舉辦大型佈道會講錯字,就是公開的誤導數以萬計的信眾,公開的羞辱主大會,怎能說是佈道大會呢?

若是未明白中文字意義又未讀過教導經文,現今知曉了就應盡快改正,即刻決意改正。若是知道用錯字卻仍堅持用錯字,就證明他的意圖和信仰,甚麼話都不必講了,只有一句(尊重信仰自由)。

耶穌說︰「凡稱呼我主阿主阿的人,不能都進天國。」(太七21上)說明有些人是不能進天國的,是誰?又說︰「有許多人對我說︰主阿主阿,我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?」(太七22)這聲嘶力竭的宣揚主道、醫病趕鬼的神蹟奇事,工作都很偉大,人數增添教會擴展,被標榜為傑出名號,心裡飄飄然,似可與天比高低,但是「主就明明的告訴他們說︰我從來不認識你們,你們這些作惡的人離開我去罷。」(太七23)那麼有誰能進天國呢?主說︰「惟獨遵行我天父旨意的人才能進去」(太七21下)。所以遵行神的旨意行事是極其重要的。聖經就是基督徒的信仰與生活最高的權威和準則,是神學和教義的根據,離開了聖經,就沒有信仰立場和教義神學之可言。

本人初出傳道(一九五九年起)的頭十年,習慣站在教會門前與會友握手並說「上帝祝福你」,犯了「習非成是」之錯,後因看到世俗人家家門前有「天官賜福」,並知悉他們是尊敬天之意,給我有所啟示。而在教會聚會時聽到有人禱告求上帝祝福,聚會後又要牧師祝福,覺得有點怪,好像牧師是與上帝同等或上帝是與牧師同級的,後來我就查字典,明白其意義知道是有錯誤。又查閱聖經,發現有點亮光,就用彩色筆做記號,從創世記讀到啟示錄,凡有關的字均作了記號,再從創至啟精讀及核對兩遍,又從頭詳讀「祝、賜」之上下文兩遍,更明白其意義,再從創至啟核對一次,如此經歷五年的研讀查證,最後就認定所翻譯的中文聖經,是本於信仰立場的用字,十分正確,知道自己是用錯字義,得罪了上帝,就謙卑在主前認罪求赦免之後改正,即遵照聖經所教導的「主賜福」,不敢錯用「主祝福」了。經曰:「凡敬畏耶和華的,無論大小,主必賜福給他。」(詩一一五13)「願全能的神,賜福給你……」(創廿八3)期望主內眾兄姊妹若有用錯字眼的,我深信是「無心之失」,現在從聖經的教導明白了,就應該從速改正為宜,避免羞辱主,並在新年的開始在主裡作新造的人,以後的日子多作主工,來榮耀主名。惟願上帝賜福您新年興盛萬事順利。

作者:八三老僕人 謝道泉

資料來源:時代論壇

春節期間,華人社會習慣張貼民俗信仰的「天官賜福」圖像以求福。天官賜福是中國民間及道教信仰,相信三官(天官,水官及地官)大帝中的天官會賜福民間。俗謂正月十五上元(元宵)節天官賜福於人,也泛指上天賜福 。

一般華人都知道天官賜福,而許多基督徒卻一直錯誤地使用「上帝(神)祝福」此類詞語,卻不知如此意表是上帝還要向比祂更高等次的天神祈求來賜福,實在非常諷刺,因此斗膽再撰文敬請華人基督徒不要再用「上帝(神)祝福」或「上帝的祝福」這樣錯誤的用語了。

「神賜福」錯用為「神祝福」

筆者在美國《文宣雙月刊》發表過一篇《華人基督徒常見用詞錯誤三則》(2011年5月),指出華人基督徒誤將「神賜福」錯用為「神祝福」,是華人基督徒常見的用詞錯誤。最近搜索網路,才發現已經有好幾篇類似的文章,指出這種用詞錯誤(多為牧者所寫,因篇幅所限不在此列出),但似乎效果仍然不彰,基督教界媒體及各方面,主日敬拜時司會與牧師仍然一再說出,「神祝福大家」或「領受神的祝福」,這類錯誤用詞。

其中謝道泉老牧師寫了好幾篇文章大聲疾呼大家改正,尤其尖銳;例如在他所寫,《如洪水氾濫──關於「祝福」與「賜福」》一文中第一段即說:

基督教裡有「積非成是」的陋習,迄今未改,時常聽到祈禱或講道或對談時用錯字,明顯的例子如︰「上帝祝福你」、「神的祝福」、「願主祝福」、「耶和華祝福滿滿」……等等,全都是捨用正字而用「祝」字,證實不明白「祝」字的意義或是「習非成是」之故。更令人驚奇的是有神學教授、神學博士也用錯字。在教會的文件、週刊、週報、特刊、屬靈書籍、讚美詩、音帶、光碟、電視見證集、佈道單張、名著荒漠甘泉、新譯聖經……等都出現過這一錯字,這麼廣泛的誤導,已經成為如同洪水氾濫之災,實是可怕,難道就由其氾濫下去麼?(《時代論壇》時代講場,2010.2.16)

以下再將這議題簡述如次,讓讀者明白,敬請以後避免再誤用。

「祝」表示人開口向神禱告

祝福:和合本共出現103次,其中新約18次,都是指人對別人的祝福。
查「祝」字的中文意義,指求神降幅與人;《辭源》,祝,以言告神為主人祈福者,頌禱人者,如祝壽、祝賀。祝福—禱神以祈福也。因此,祝是向神禱告的意思。祝福,是人向神禱告,求神賜福對方。

中文詞源,「祝」當名詞用,來自造字方法之一的會意,甲骨文字形,像一個人跪在神面前拜神,開口祈禱,從示,從兒口,兒是古文「人」字,祝的本義是男巫,祭祀時主持祝告的人,即廟祝。因此祝自古以來就是人藉著口向神禱告頌讚的意思,「以人口交神也」,或是人神之間的巫,「而巫所以悅神也」。

《康熙字典》:贊主人饗神者。《說文》:祝,祭主贊詞者,從人口,從示。祝當動詞用,指禱告,向鬼神求福。其他中文字典也指,「祝福」本意祈求神賜福,現泛指祝人順遂幸福。

「祝福」本意祈求神賜福

神是萬福之源,只會賜福,不能祝福,因為神不必自己禱告給自己去賜福;只有人才會彼此祝福,就是祈求神(或上蒼)賜福給人。以和合本聖經翻譯為例,「賜福」共出現107次,其中新約只出現兩次。賜福毫無例外,均是指神對人賜福。賜,《辭源》解釋為「上所予」,或「惠」。因此賜福是專指神賜給人的。

和合本在翻譯時有精通原文及西文的宣教士及精通中文的本國學者一起參與,對祝福、賜福的翻譯非常小心,因為在原文或英文中都是同一個字根。原文中例如舊約創世記十二章3節的祝福和賜福都是 barak(Strong 希伯來文編號1288);而新約馬太福音十四章19節的祝福或廿五章34節的賜福,都是eulogio (Strong 希臘文編號 2127)。英文都是bless同一個字根。

以和合本為例,以下同一節中同時出現賜福與祝福的經文最為清楚:
創世記十二章3節:「為你祝福的,我必賜福與他;那咒詛你的,我必咒詛他。地上的萬族都要因你得福。」

本節台語漢字版及羅馬拼音如下(篇幅所限,其他相關經節也類似):
「祝福(chiok hok)你的,我欲賜福(su hok)互因;咒詛你的,我欲責罰伊。地上萬族欲因為你得著福氣。」

最近出版的《客語聖經》譯本,這節經文譯為「祝福你个,厓愛賜福給佢;咒詛你个,厓愛咒詛佢。厓愛因為你賜福給地上个萬民。」(厓左邊需加上立人旁,指「我」。)

民數記六章27節:「他們要如此奉我的名、為以色列人祝福.我也要賜福給他們。」

還有其他許多處經文也一樣,例如:創世記十四章19節及民數記23章20節,不再一一列舉。

耶穌道成肉身向父神禱告祝福

在新約中,中文翻譯耶穌的blessing也譯成祝福,理由是耶穌道成肉身,在地上以人的身份向父神禱告祝福,例如:馬太福音十四章19節:「於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。」

馬太福音廿六章26節:「他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體。」

其他類似經文,如馬可福音六章41節及十章16節等,都用耶穌祝福的詞語。馬太福音廿五章34節引用耶穌的話:「你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。」也很清楚指出「神賜福」。

扭轉「神祝福人」說法

因此中文文法上,說「神祝福人」,或「求神祝福你」,「神的祝福好多」等都是不正確的用法與說法。人與人彼此之間的「祝福」則是蒙神「賜福」的。

有人認為祝福已經是約定俗成的話語,因此可以用「神的祝福」,這其實是積非成是的說法。老實說,連一般華人過春節時都知道要張貼「天官賜福」的圖像,而基督徒還在用「上帝祝福」,無形中把上帝的地位拉下來比傳統民俗的天官還低!

筆者在此呼應謝道泉老牧師等作者的諄諄勸言,再度呼籲教牧領袖、傳道人、基督教媒體、神學專家們、基督徒作者,從事教導的基督徒及音樂工作者等等,應該小心將「賜福」與「祝福」分開使用,不要繼續積非成是了。(本文初稿感謝吳瑞誠先生提供修改意見)

作者:溫英幹(國立東華大學榮譽教授)

後記:
發現有幾種聖經中譯本仍然錯誤地將神賜福譯為神祝福,例如:呂振中聖經譯本及天主教思高譯本。新舊約聖書文理本也誤譯,但在和合本中糾正過來。

本轉貼文來源:溫英幹的部落格