image1
 口裡常說,不察原意
西方人見面打召呼時,習慣說:『哈囉(Hello),分手道別時,則說:『古拜(Goodbye)。有道是『民族的文化反應在個人的習慣上』:例如:中國人見面打召呼時,習慣說:『吃飽了沒有?』那是因為中國人對吃十分講究,中國人可以在外面買『南北』貨,回家作成『東西』。所以俗話說:『大嘴的吃四方』,表示只要嘴巴夠大,就可以把『東西南北』都吃進去。福音是從安提阿教會開始向外傳開的,先傳遍『西方』,就是傳到當時所謂的地極西班牙。再傳到美洲大陸。所謂『西方』是以英美兩國為主,而英美共通的語言就是『英語』。直到今天,世界通用的語言仍舊是『英語』。放眼望去,不論你身在何地,Hello & Goodbye這兩句寒暄語,都可以『通行無阻』。但是這兩句寒暄語的確實意義,卻是『鮮為人知』。
 
『哈囉』(Hello)來自『哈利路亞』(Hallelu Yah)
全世界各地的基督徒常掛在嘴邊的一句話,就是『哈利路亞(Hallelu Yah)。這是一句希伯來語:『哈利(Halle)是『讚美(praise),『(lu)是『你們(you),『(Yah)是『耶和華(Yahowah)。所以『哈利路亞(Hallelu Yah)就是『你們要讚美耶和華』的意思。現在英文的Hello早期的拼法是 Hallo自欽定英文譯本(King James Version)問世後,講英語的人不再稱神為『耶和華』,改稱為『主』(LORD)。於是哈利路(Hallelu Yah)就變成哈利路(Hallelu LORD),再因英文祈使句的主語常被省略,所以該句的主語『(lu)就被略去了。最後再經連音,就簡化為『哈囉(Hallo)這個見面的寒喧語,是表示把這份見面的『榮幸』,歸功於『主的安排』,而向神『稱謝讚美』,『榮耀歸神』。
 
『古拜』(Goodbye)來自『神賜福你』(God bless you)
中文的『再見』是表示『想再跟你見面(See you again),英語的『再見』卻是『古拜image(Goodbye)。『Good』是『God』的同義字。他們常用『My Goodness』代替『My God』,國人也常用『我的天啊』代替『我的神啊』。講英語的人常說:『Good without God is nothing.』(良善若沒有神,就一無所有)。『Goodbye』的『Good』是『God(),『bye』中的『b』是『bless(賜福),『y』是『you(),最後的『e』沒有發音是虛字。所以『Goodbye』的意思就是『God bless you.(神賜福你)這個道別時的寒喧語,是表示『彼此祝福』,這祝福也包括『與神同在』(God be with you)的意義。
 
 
 
用詞更改,不知不覺
哈囉』表示『向神稱謝,讚美主名』,『古拜』表示『願神賜福,與主同在』。其用意之良,『合神心意』,其用詞之美,『可圈可點』。可惜『世風不古好景不常』,西方的基督教在變成羅馬帝國的國教後,開始『逐漸腐化』。到了羅馬天主教教皇制度成立後,更是『變本加厲』,最後導致主後1517年,馬丁路德宗教改革。在基督教腐化期間,『人本主義』抬頭,『自我意識』高張。直到今日這個『我』(I)已不知不覺地潛入這兩個寒喧語中:『哈囉(Hello)變成了『(Hi),『古拜(Goodbye)變成『拜拜(Bye Bye)在『嗐』(Hi)中有『我』(I),在『拜拜』中也有『我』(y)。此『y』的發音就是『I』。這個『』從中文字來看,不禁令人想到『害人之心不可有,防人之心不可無』。這個『拜拜』更令人想到『在外作了虧心事,趕快回家去拜拜』。然而他們所拜的不是這位『創造天地』的主,而是各路『人手所造』的神明。
 
 
 
 
回歸聖經,榮神益人
全本聖經共有1189章,中心章在詩篇117,只有兩節經文:『萬國啊,你們都當讚美耶和華!萬民哪,你們都當頌讚他!因為他向我們大施慈愛;耶和華的誠實存到永遠。你們要讚美耶和華!』其主題是『讚美神』正是『哈囉』的意思。此外全本聖經共有31173節,中心節在詩篇118第8節:『 投靠耶和華,強似依賴人。』其主題是『倚靠神』,與『古拜』的原意完全相符