這首家喻戶曉的詩歌《god rest ye merry gentlemen》,據傳最早可追溯到15世紀,是在聖誕季節由城鎮的巡夜人為貴族們演唱的,以用來獲取額外的收入。不知道原作者究竟是誰,但此歌一直在英格蘭地區口耳相傳。此歌最早發表於1833年出版的一本名為《Christmas Carols Ancient and Modern》的節日宗教頌歌的合集。這一古老的頌歌直到今日仍然在英格蘭各城鎮傳唱。

這首歌歌名中Ye 為古代英文字, 是現代英語You或The 的前身, 將Ye理解為The, 比較能明白整個句子。從網路上查詢God Rest Ye Merry Gentleman 的中文譯名大致有:
天賜歡樂;快樂的上帝;上帝賜安息給快樂的先生們;願上帝賜世人快樂;願主賜您歡欣,先生;紳士們,上帝賜你喜樂;上帝賜予我們快樂等等,均係字面直譯,翻起來真的有給它怪怪的,雖然不算完全錯誤,但基於基督徒使命,非得再找到更佳翻譯不可,最後只好找來專家翻譯,英文系畢業又是資深聖經教師,所翻出來的的確不同凡響,真的太棒了!

全首歌詞共有七個段落, 最常唱的是第一段,上述 You Tube僅唱前四段,要唱完全部七段再加上間隔每段的音樂, 需時約為六分半左右。在徵求同意後將其所翻譯七段字句引述公開如下,希望給您耳目一新,也更了解字面較真實內涵。(翻譯歌詞引述來源:基督徒靈糧補給站)

g1
g2
聖誕頌